Maya and Aztec

Ancient Mesoamerican civilizations






The Book of the People: POPOL VUH. Preamble. Part I. Chapters 1-9. Translated by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley from Adrián Recino’s translation

Category: Books, Popol Vuh

Preamble

THIS IS THE BEGINNING of the old traditions of this place

called Quiché. Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quiché, by the tribes of the Quiché nation.

And here we shall set forth the revelation, the declaration,

and the narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom,

who are called Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Paló, Ali Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, as they were called. And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucané, helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather,

so called in the Quiché chronicles. Then we shall tell all that they did in the light

of existence, in the light of history.

This we shall write now under the Law of God

and Christianity; we shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is

called, cannot be seen any more, in which was dearly seen the coming from the other side of

the sea and the narration of our obscurity, and our life was clearly seen. The original

book, written long ago, existed, but its sight is hidden to the searcher and to the thinker.

Great were the descriptions and the account of how all the sky and earth were formed, how it

was formed and divided into four parts; how it was partitioned, and how the sky was divided;

and the measuring-cord was brought, and it was stretched in the sky and over the earth, on

the four angles, on the four corners, as was told by the Creator and the Maker, the Mother

and the Father of Life, of all created things, he who gives breath and thought, she who

gives birth to the children, he who watches over the happiness of the people, the happiness

of the human race, the wise man, he who meditates on the goodness of all that exists in the

sky, on the earth, in the lakes and in the sea.

PART I: Chapter 1

THIS IS THE ACCOUNT OF HOW ALL WAS in suspense, all calm, in silence; all motionless, still,

and the expanse of the sky was empty.

This is the first account, the first narrative.

There was neither man, nor animal, birds, fishes, crabs, trees, stones, caves, ravines,

grasses, nor forests; there was only the sky.

The surface of the earth had not

appeared. There was only the calm sea and the great expanse of the sky.

There was

nothing brought together, nothing which could make a noise, nor anything which might move,

or tremble, or could make noise in the sky.

There was nothing standing; only the calm

water, the placid sea, alone and tranquil. Nothing existed.

There was only immobility

and silence in the darkness, in the night. Only the creator, the Maker, Tepeu, Gucumatz, the

Forefathers, were in the water surrounded with light. They were hidden under green and blue

feathers, and were therefore called Gucumatz. By nature they were great sages and great

thinkers. In this manner the sky existed and also the Heart of Heaven, which is the name of

God and thus He is called.

Then came the word. Tepeu and Gucumatz came together in

the darkness, in the night, and Tepeu and Gucumatz talked together. They talked then,

discussing and deliberating; they agreed, they united their words and their thoughts.

Then while they meditated, it became clear to them that when dawn would break, man must

appear. Then they planned the creation, and the growth of the trees and the thickets and the

birth of life and the creation of man. Thus it was arranged in the darkness and in the night

by the Heart of Heaven who is called Huracán.

The first is called

Caculhá Huracán. The second is Chipi-Caculhá. The third is

Raxa-Caculhá.

And these three are the Heart of Heaven.

Then Tepeu and

Gucumatz came together; then they conferred about life and light, what they would do so that

there would be light and dawn, who it would be who would provide food and sustenance.

Thus let it be done! Let the emptiness be filled! Let the water recede and make a void,

let the earth appear and become solid; let it be done. Thus they spoke. Let there be light,

let there be dawn in the sky and on the earth! There shall be neither glory nor grandeur in

our creation and formation until the human being is made, man is formed. So they spoke.

Then the earth was created by them. So it was, in truth, that they created the earth.

Earth! they said, and instantly it was made.

Like the mist, like a cloud, and like a

cloud of dust was the creation, when the mountains appeared from the water; and instantly

the mountains grew.

Only by a miracle, only by magic art were the mountains and

valleys formed; and instantly the groves of cypresses and pines put forth shoots together on

the surface of the earth.

And thus Gucumatz was filled with joy, and exclaimed:

“Your coming has been fruitful, Heart of Heaven; and you, Huracán, and you,

Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá!”

“Our work, our creation shall

be finished,” they answered.

First the earth was formed, the mountains and the

valleys; the currents of water were divided, the rivulets were running freely between the

hills, and the water was separated when the high mountains appeared.

Thus was the

earth created, when it was formed by the Heart of Heaven, the Heart of Earth, as they are

called who first made it fruitful, when the sky was in suspense, and the earth was submerged

in the water.

So it was that they made perfect the work, when they did it after

thinking and meditating upon it.

I. Chapter 2

Then they made the small wild

animals, the guardians of the woods, the spirits of the mountains, the deer, the birds,

pumas, jaguars, serpents, snakes. vipers, guardians of the thickets.

And the

Forefathers asked: ‘Shall there be only silence and calm under the trees, under the vines?

It is well that hereafter there be someone to guard them.”

So they said when

they meditated and talked. Promptly the deer and the birds were created.

immediately

they gave homes to the deer and the birds. “You, deer, shall sleep in the fields by the

river bank and in the ravines. Here you shall be amongst the thicket, amongst the pasture;

in the woods you shall multiply, you shall walk on four feet and they will support you. Thus

be it done!” So it was they spoke.

Then they also assigned homes to the birds

big and small. “You shall live in the trees and in the vines. There you shall make your

nests; there you shall multiply; there you shall increase in the branches of the trees and

in the vines.” Thus the deer and the birds were told; they did their duty at once, and

all sought their homes and their nests.

And the creation of all the four-footed

animals and the birds being finished, they were told by the Creator and the Maker and the

Forefathers: “Speak, cry, warble, call, speak each one according to your variety, each,

according to your kind.” So was it said to the deer, the birds, pumas, jaguars, and

serpents.

“Speak, then, our names, praise us, your mother, your father. Invoke

then, Huracán, Chipi- Caculhá, Raxa-Caculhá, the Heart of Heaven, the

Heart of Earth, the Creator, the Maker, the Forefathers; speak, invoke us, adore us,”

they were told.

But they could not make them speak like men; they only hissed and

screamed and cackled; they were unable to make words, and each screamed in a different

way.

When the Creator and the Maker saw that it was impossible for them to talk to

each other, they said: “It is impossible for them to say our names, the names of us,

their Creators and Makers. This is not well,” said the Forefathers to each other.

Then they said to them: “Because it has not been possible for you to talk, you shall

be changed. We have changed our minds: Your food, your pasture, your homes. and your nests

you shall have; they shall be the ravines and the woods, because it has not been possible

for you to adore us or invoke us. There shall be those who adore us, we shall make other

[beings] who shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall be tom to pieces. So

shall it be.

This shall be your lot.” So they said, when they made known their

will to the large and small animals which are on the face of the earth.

They wished

to give them another trial; they, wished to make another attempt; they wished to make [all

living things] adore them.

But they could not understand each other’s speech; they

could succeed in nothing, and could do nothing. For this reason they were sacrificed and the

animals which were on earth were condemned to be killed and eaten.

For this reason

another attempt had to be made to create and make men by the Creator, the Maker, and the

Forefathers.

“Let us try again! Already dawn draws near: Let us make him who

shall nourish and sustain us! What shall we do to be invoked, in order to be remembered on

earth? We have already tried with our first creations, our first creatures; but we could not

make them praise and venerate us. So, then, let us try to make obedient, respectful beings

who will nourish and sustain us.” Thus they spoke.

Then was the creation and the

formation. Of earth, of mud, they made [man’s] flesh. But they saw that it was not good. It

melted away, it was soft, did not move, had no strength, it fell down, it was limp, it could

not move its head, its face fell to one side, its sight was blurred, it could not look

behind. At first it spoke, but had no mind. Quickly it soaked in the water and could not

stand.

And the Creator and the Maker said: “Let us try again because our

creatures will not be able to walk nor multiply. Let us consider this,” they said.

Then they broke up and destroyed their work and their creation. And they said: “What

shall we do to perfect it, in order that our worshipers, our invokers, will be

successful?”

Thus they spoke when they conferred again: “Let us say again

to Xpiyacoc, Xmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú: ‘Cast your lot

again. Try to create again.'” In this manner the Creator and the Maker spoke to

Xpiyacoc and Xmucané.

Then they spoke to those soothsayers, the Grandmother of

the day, the Grandmother of the Dawn, as they were called by the Creator and the Maker, and

whose names were Xpiyacoc and Xmucané.

And said Huracán, Tepeu, and

Gucumatz when they spoke to the soothsayer, to the Maker, who are the diviners: “You

must work together and find the means so that man, whom we shall make, man, whom we are

going to make, will nourish and sustain us, invoke and remember us.

“Enter,

then, into council, grandmother, grandfather, our grandmother, our grandfather, Xpiyacoc,

Xmucané, make light, make dawn. have us invoked, have us adored, have us remembered

by created man, by made man, by mortal man. Thus be it done.

“Let your nature be

known, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, twice-mother, twice-father, Nim- Ac,

Nima-Tziís, the master of emeralds, the worker in jewels, the sculptor, the carver,

the maker of beautiful plates, the maker of green gourds, the master of resin, the master

Toltecat, grandmother of the sun, grandmother of dawn, as you will be called by our works

and our creatures.

“Cast the lot with your grains of corn and

tzité. Do it thus and we shall know if we are to make, or carve his mouth and

eyes out of wood.” Thus the diviners were told.

They went down at once to make

their divination, and cast their lots with the corn and the tzité. “Fate!

Creature!” said an old woman and an old man. And this old man was the one who cast the

lots with Tzité, the one called Xpiyacoc. And the old woman was the diviner, the

maker, called Chiracán Xmucané.

Beginning the divination, they said:

“Get together, grasp each other! Speak, that we may hear.” They said, “Say if

it is well that the wood be got together and that it be carved by the Creator and the Maker,

and if this [man of wood] is he who must nourish and sustain us when there is light when it

is day! “Thou, corn; thou, tzité; thou, fate; thou, creature; get

together, take each other,” they said to the corn, to the tzité, to fate,

to the creature. “Come to sacrifice here, Heart of Heaven; do not punish Tepeu and

Gucumatz!”

Then they talked and spoke the truth: “Your figures of wood

shall come out well; they shall speak and talk on earth.”

“So may it

be,” they answered when they spoke.

And instantly the figures were made of wood.

They looked like men, talked like men, and populated the surface of the earth.

They

existed and multiplied; they had daughters, they had sons, these wooden figures; but they

did not have souls, nor minds, they did not remember their Creator, their Maker; they walked

on all fours, aimlessly.

They no longer remembered the Heart of Heaven and therefore

they fell out of favor. It was merely a trial, an attempt at man. At first they spoke, but

their face was without expression; their feet and hands had no strength; they had no blood,

nor substance, nor moisture, nor flesh; their cheeks were dry, their feet and hands were

dry, and their flesh was yellow.

Therefore, they no longer thought of their Creator

nor their Maker, nor of those who made them and cared for them.

These were the first

men who existed in great numbers on the face of the earth.

I. Chapter 3

Immediately the wooden figures were annihilated, destroyed, broken up, and killed.

A

flood was brought about by the Heart of Heaven; a great flood was formed which fell on the

heads of the wooden creatures.

Of tzité the flesh of man was made, but

when woman was fashioned by the Creator and the Maker, her flesh was made of rushes. These

were the materials the Creator and the Maker wanted to use in making them.

But those

that they had made, that they had created, did not think, did not speak with their Creator,

their Maker. And for this reason they were killed, they were deluged. A heavy resin fell

from the sky. The one called Xecotcovach came and gouged out their eyes; Camalotz came and

cut off their heads; Cotzbalam came and devoured their flesh. Tucumbalam came, too, and

broke and mangled their bones and their nerves, and ground and crumbled their bones.

This was to punish them because they had not thought of their mother, nor their father,

the Heart of Heaven, called Huracán. And for this reason the face of the earth was

darkened and a black rain began to fall, by day and by night.

Then came the small

animals and the large animals, and sticks and stones struck their faces.

And all

began to speak: their earthen jars, their griddles, their plates, their pots, their grinding

stones, all rose up and struck their faces.

“You have done us much harm; you ate

us, and now we shall kill you,” said their dogs and birds of the barnyard.

And

the grinding stones said: “We were tormented by you; every day, every day, at night, at

dawn, all the time our faces went holi, holi, huqui, huqui, because of you. This was

the tribute we paid you. But now that you are no longer men, you shall feel our strength. We

shall grind and tear your flesh to pieces,” said their grinding stones.

And then

their dogs spoke and said: “Why did you give us nothing to eat? You scarcely looked at

us, but you chased us and threw us out. You always had a stick ready to strike us while you

were eating.

“Thus it was that you treated us. You did not speak to us. Perhaps

we shall not kill you now; but why did you not look ahead, why did you not think about

yourselves? Now we shall destroy you, now you shall feel the teeth of our mouths; we shall

devour you,” said the dogs, and then, they destroyed their faces.

And at the

same time, their griddles and pots spoke: “Pain and suffering you have caused us.

Our mouths and our faces were blackened with soot; we were always put on the fire and you

burned us as though we felt no pain. Now you shall feel it, we shall burn you,” said

their pots, and they all destroyed their [the wooden men’s] faces. The stones of the hearth,

which were heaped together, hurled themselves straight from the fire against their heads

causing them pain.

The desperate ones [the men of wood] ran as quickly as they could;

they wanted to climb to the tops of the houses.

And the houses fell down and threw

them to the ground; they wanted to climb to the treetops, and the trees cast them far away;

they wanted to enter the caverns, and the caverns repelled them.

So was the ruin of

the men who had been created and formed, the men made to be destroyed and annihilated; the

mouths and faces of all of them were mangled.

And it is said that their descendants

are the monkeys which now live in the forests; these are all that remain of them because

their flesh was made only of wood by the Creator and the Maker.

And therefore the

monkey looks like man, and is an example of a generation of men which were created and made

but were only wooden figures.

I. Chapter 4

IT WAS CLOUDY AND TWILIGHT THEN

ON the face of the earth. There was no sun yet.

Nevertheless, there was a being

called Vucub-Caquix, who was very proud of himself.

The sky and the earth existed,

but the faces of the sun and the moon were covered.

And he [Vucub-Caquix] said:

“Truly, they are clear examples of those people who were drowned, and their nature is

that of supernatural beings.

“I shall now be great above all the beings created

and formed. I am the sun, the light, the moon,” he exclaimed. “Great is my

splendor. Because of me men shall walk and conquer. For my eyes are of silver, bright,

resplendent as precious stones, as emeralds; my teeth shine like perfect stones, like the

face of the sky. My nose shines afar like the moon, my throne is of silver, and the face of

the earth is lighted when I pass before my throne.

“So, then, I am the sun, I am

the moon, for all mankind. So shall it be, because I can see very far.”

So

Vucub-Caquix spoke. But he was not really the sun; he was only vainglorious of his feathers

and his riches. And he could see only as far as the horizon, and he could not see over all

the world.

The face of the sun had not yet appeared, nor that of the moon, nor the

stars, and it had not dawned. Therefore, Vucub-Caquix became as vain as though he were the

sun and the moon, because the light of the sun and the moon had not yet shown itself His

only ambition was to exalt himself and to dominate. And all this happened when the flood

came because of the wooden-people.

Now we shall tell how Vucub-Caquix was overthrown

and died, and how man was made by the Creator and the Maker.

I. Chapter 5

THIS IS THE BEGINNING OF THE DEFEAT and the ruin of the glory of Vucub-Caquix brought about

by two youths, the first of whom was called Hunahpú and the second, Xbalanqué.

They were really gods. When they saw the harm which the arrogant one had done, and wished to

do, in the presence of the Heart of Heaven, the youths said:

“It is not good

that it be so, when man does not yet live here on earth. Therefore, we shall try to shoot

him with our blowgun when he is eating. We shall shoot him and make him sicken, and then

that will be the end of his riches, his green stones, his precious metals, his emeralds, his

jewels of which he is so proud. And this shall be the lot of all men, for they must not

become vain, because of power and riches.

“Thus shall it be,” said the

youths, each one putting his blowgun to his shoulder.

Well, now Vucub-Caquix had two

sons: the first was called Zipacná, the second was Cabracán; and the mother of

the two was called Chimalmat, the wife of Vucub-Caquix.

Well, Zipacná played

ball with the large mountains: with Chigag, Hunahpú, Pecul, Yaxcanul, Macamob, and

Huliznab. These are the names of the mountains which existed when it dawned and which were

created in a single night by Zipacná.

In this way, then, Cabracán moved

the mountains and made the large and small mountains tremble.

And in this way the

sons of Vucub-Caquix proclaimed their pride. “Listen! I am the sun!” said

Vucub-Caquix. “I am he who made the earth!” said Zipacná. “I am he who

shook the sky and made the earth tremble!” said Cabracán, In this way the sons

of Vucub-Caquix followed the example of their father’s assumed greatness. And this seemed

very evil to the youths. Neither our first mother nor our first father had yet been

created.

Therefore, the deaths of Vucub-Caquix and his sons and their destruction was

decided upon by the youths.

I. Chapter 6

Now we shall tell how the two

youths shot their blowguns at Vucub-Caquix and how each one of those, who had become

arrogant, was destroyed.

Vucub-Caquix had a large nantze tree and he ate the fruit of

it. Each day he went to the tree and climbed to the top. Hunahpú and Xbalanqué

had seen that this fruit was his food. And they lay in ambush at the foot of the tree,

hidden among the leaves. Vucub-Caquix came straight to his meal of nantzes.

Instantly

he was injured by a discharge from Hun-Hunahpú’s blowgun which struck him squarely in

the jaw, and screaming, he fell straight to earth from the treetop.

Hun-Hunahpú ran quickly to overpower him, but Vucub-Caquix seized his arm and

wrenching it from him, bent it back to the shoulder. In this way Vucub-Caquix tore out Hun-

Hunahpú’s arm. Surely the two youths did well in not letting themselves be defeated

first by Vucub-Caquix.

Carrying Hun-Hunahpú’s arm, Vucub-Caquix went home, and

arrived there nursing his jaw.

“What has happened to you, my lord?” said

Chimalmat, his wife.

“What could it be, but those two demons who shot me with

blowguns and dislocated my jaw? For that reason my teeth are loose and pain me very much.

But I have brought it [his arm], to put it on the fire. Let it hang there over the fire, for

surely these demons will come looking for it.” So said Vucub-Caquix as he hung up the

arm of Hun-Hunahpú.

Having thought it over, Hun-Hunahpú and

Xbalanqué went to talk with an old man who had snow-white hair and with an old woman,

really very old and humble, both already bent, like very old people. The old man was called

Zaqui-Nim-Ac and the old woman, Zaqui-Nima- Tziís. The youths said to the old woman

and the old man:

“Come with us to Vucub-Caquix’s house to get our arm. We will

follow you, and you shall tell them: ‘These with us are our grandchildren; their mother and

father are dead; so they follow us everywhere we are given alms, for the only thing that we

know how to do is take the worm from the teeth.”

“So Vucub-Caquix shall think we

are boys and we shall also be there to advise you,” said the two youths.

“Very well,” answered the old man and woman.

Then they started out for

the place where they found Vucub-Caquix reclining on his throne.

The old woman and

man walked along followed by the two boys, who stayed behind them. In this way they arrived

at the house of the lord who was screaming because his tooth pained him.

When

Vucub-Caquix saw the old man and the old woman and those who accompanied them, he asked,

“Where do you come from, grandparents?”

“We come looking for something

to eat, honorable sir,” they answered.

“And what do you eat? Are those not

your sons who are with you?”

“Oh, no, sir! They are our grandsons; but we

are sorry for them and what is given to us, we share with them, sir,” answered the old

woman and the old man.

Meanwhile, the lord was suffering terrible pain from his

tooth, and it was only with great difficulty that he could speak.

“I earnestly

beseech you to have pity on me. What can you do? What do you know how to cure?” the

lord asked them.

And the old ones answered, “Oh, sir! we only take the worm from

the teeth, cure the eyes, and set bones.”

“Very well. Cure my teeth, which

are really making me suffer day and night, and because of them and of my eyes I cannot be

calm and cannot sleep. All of this is because two demons shot me with a pellet [from their

blowgun] and for that reason I cannot eat. Have pity on me, then, tighten my teeth with your

hands.”

“Very well, sir. It is a worm which makes you suffer. It will end

when these teeth are pulled and others put in their place.”

“It is not well

that you pull my teeth, because it is only with them that I am a lord and all my ornaments

are my teeth and my eyes.”

“‘We will put others of ground bone in their

place.” But the ground bone was nothing but grains of white corn.

“Very

well, pull them out, come and relieve me,” he replied.

Then they pulled

Vucub-Caquix’s teeth; but in their place they put only grains of white corn, and these

grains of corn shone in his mouth. Instantly his features sagged and he no longer looked

like a lord. They removed the rest of his teeth which shone like pearls in his mouth.

And finally they cured Vucub-Caquix’s eyes, piercing the pupils of his eyes, and they

took all his riches.

But he felt nothing any more. He only watched, because at the

advice of Hunahpú and Xbalanqué, they took from him all of the things of which

he had been so proud.

Then Vucub-Caquix died. Hun-Hunahpú recovered his arm.

Chimalmat, the wife of Vucub- Caquix, also perished.

In this way Vucub-Caquix lost

his riches. The healer took all the emeralds and precious stones which had been his pride

here on earth.

The old woman and the old man who did this were miraculous beings; and

having recovered the arm of Hun-Hunahpú, they put it in place, and it was all right

again.

It was only to bring about the death of Vucub-Caquix that they did this,

because it seemed wicked to them that he should become so arrogant.

And then the two

youths went on, having in this way carried out the order of the Heart of Heaven.

I. Chapter 7

Here now are the deeds of Zipacná the elder son of

Vucub-Caquix.

“I am the creator of the mountains,” said Zipacná.

Zipacná was bathing at the edge of a river when four hundred youths passed

dragging a log to support their house. The four hundred were walking, after having cut down

a large tree to make the ridge-pole of their house.

Then Zipacná came up, and

going toward the four hundred youths, said to them: “What are you doing,

boys?”

“It is only this log,” they answered, “which we cannot

lift and carry on our shoulders.”

“I will carry it. Where does it have to

go? What do you want it for?”

“For a ridge-pole for our house.”

“All right,” he answered, and lifting it up, he put it on his shoulders and

carried it to the entrance of the house of the four hundred boys.

“Now stay with

us, boy,” they said. “Have you a mother or father;”

“I have

neither,” he answered.

“Then we shall hire you tomorrow to prepare another

log to support our house.”

“Good,” he answered.

The four

hundred boys talked together then. and said: “How shall we kill this boy? Because it is

not good what he has done lifting the log alone. Let us make a big hole and push him so that

he will fall into it. ‘Go down and take out the earth and carry it from the pit,’ we shall

tell him. and when he stoops down, to go down into the pit, we shall let the large log fall

on him and he will die there in the pit.”

So said the four hundred boys, and

then they dug a large, very deep pit. Then they called Zipacná.

“We like

you very much. Go, go and dig dirt, for we cannot reach [the bottom of the pit],” they

said.

“All right,” he answered. He went at once into the pit. And calling

to him as he was digging the dirt, they said: “Have you gone down very deep

yet?”

“Yes,” he answered beginning to dig the pit. But the pit which

he was making was to save him from danger. He knew that they wanted to kill him; so when he

dug the pit, he made a second hole at one side in order to free himself.

“How

far [have you gone]?” the four hundred boys called down.

“I am still

digging; I will call up to you when I have finished the digging,” said Zipacná

from the bottom of the pit. But he was not digging his grave; instead he was opening another

pit in order to save himself.

At last Zipacná called to them. But when he

called, he was already safe in the second pit.

“Come and take out and carry away

the dirt which I have dug and which is in the bottom of the pit,” he said,

“because in truth I have made it very deep. Do you not hear my call? Nevertheless, your

calls, your words repeat themselves like an echo once, twice, and so I hear well where you

are.” So Zipacná called from the pit where he was hidden, shouting from the

depths.

Then the boys hurled the great log violently, and it fell quickly with a thud

to the bottom of the pit.

“Let no one speak! Let us wait until we hear his dying

screams,” they said to each other, whispering, and each one covered his face as the log

fell noisily. He [Zipacná] spoke then, crying out, but he called only once when the

log fell to the bottom.

“How well we have succeeded in this! Now he is

dead,” said the boys. “if, unfortunately, he had continued what he had begun to

do, we would have been lost, because he already had interfered with us, the four hundred

boys.”

And filled with joy they said: “Now we must make our chicha

within the next three days.

When the three days are passed, we shall drink to the

construction of our new house, we, the, four hundred boys.” Then they said:

“Tomorrow we shall look, and day after tomorrow, we shall also look to see if the ants

do not come out of the earth when the body smells and begins to rot. Presently we shall

become calm and drink our chicha,” they said.

But from his pit

Zipacná listened to everything the boys said. And later, on the second day,

multitudes of ants came, going and coming and gathering under the log. Some carried

Zipacná’s hair in their mouths and others carried his fingernails.

When the

boys saw this, they said, “That devil has now perished. Look how the ants have

gathered, how they have come by hordes, some bringing his hair and others his

fingernails.

Look what we have done!” So they spoke to each other.

Nevertheless, Zipacná was very much alive. He had cut his hair and gnawed off his

fingernails to give them to the ants.

And so the four hundred boys believed that he

was dead, and on the third day they began the orgy and all of the boys got drunk. And the

four hundred being drunk knew nothing any more.

And then Zipacná let the house

fall on their heads and killed all of them.

Not even one or two among the four

hundred were saved; they were killed by Zipacná, son of Vucub-Caquix.

In this

way the four hundred boys died, and it is said that they became the group of stars which

because of them are called Motz, but it may not be true.

I. Chapter 8

Now

we shall tell how Zipacná was defeated by the two boys, Hunahpú and

Xbalanqué.

Now follows the defeat and death of Zipacná, when he was

overcome by the two boys, Hunahpú and Xbalanqué.

The boys’ hearts were

full of rancor because the four hundred young men had been killed by Zipacná. And he

only hunted fish and crabs at the bank of the river, which were his daily food. During the

day he went about looking for food, and at night he carried mountains on his back.

With a leaf of the ec plant which is found in the forest, Hunahpú and

Xbalanqué quickly made a figure to look like a very large crab.

With this they

made the stomach of the crab; the claws, they made of pahac, and for the shell, which

covers the back, they used a stone. Then they put the crab at the bottom of a cave at the

foot of a large mountain called Meaguán, where he was overcome.

Then

the boys went to find Zipacná on the river bank.

“Where are you going,

young man?” they asked him.

“I am not going anywhere,” Zipacná

answered, “only looking for food, boys.”

“And what is your

food?”

“Fish and crabs, but there are none here and I have not found any; I

have not eaten since day before yesterday, and I am dying of hunger,” said

Zipacná to Hunahpú and Xbalanqué.

“Over there in the bottom

of the ravine there is a crab, a really large crab, and it would be well if you would eat

it! Only it bit us when we tried to catch it and so we were afraid. We wouldn’t try to catch

it for anything,” said Hunahpú and Xbalanqué.

“Have pity on

me! Come and show it to me, boys,” begged Zipacná.

“We do not want

to. You go alone, you will not get lost. Follow the bank of the river and you will come out

at the foot of a large hill; there it is making a noise at the bottom of the ravine.

You have only to go there,” said Hunahpú and Xbalanqué.

“Oh, unfortunate me! Won’t you accompany me, boys? Come and show it to me. There are

many birds which you can shoot with your blowguns and I know where to find them,” said

Zipacná.

His meekness convinced the boys. And they asked him: But, can you

really catch him? Because it is only for you that we are returning; we are not going to try

to get it again because it bit us when we were crawling into the cave. After that we were

afraid to crawl in, but we almost caught it. So, then, it is best that you crawl in,”

they said.

“Very well,” said Zipacná, and then they went with him.

They arrived at the bottom of the ravine and there, stretched on his back, was the crab,

showing his red shell. And there also in the bottom of the ravine was the boys’ hoax.

“Good! Good!” said Zipacná happily. “I should like to have it in my

mouth already!” And he was really dying of hunger. He wanted to try to crawl in, he

wanted to enter, but the crab was climbing. He came out at once and the boys asked,

“Did you not get it?”

“No,” he answered,” because he was

going up and I almost caught him. But perhaps it would be good if I go in from above,”

he added. And then he entered again from above, but as he was almost inside, with only the

soles of his feet showing, the great hill slid and fell slowly down on his chest.

Zipacná never returned and he was changed into stone.

In this way

Zipacná was defeated by the two boys, Hunahpú and Xbalanqué; he was the

elder son of Vucub-Caquix, and he, according to the ancient legend, was the one who made the

mountains.

At the foot of the hill called Meaguán he was vanquished. Only by a

miracle was he vanquished, the second of the arrogant ones. One was left, whose history we

shall tell now.

I. Chapter 9

The third of the arrogant ones was the second

son of Vucub-Caquix who was called Cabracán.

“I demolish the

mountains,” he said.

But Hunahpú and Xbalanqué also defeated

Cabracán. Huracán, Chipi-Caculhá, and Raxa- Caculhá talked and

said to Hunahpú and Xbalanqué:

“Let the second son of Vucub-Caquix

also be defeated. This is our will, for it is not well what they do on earth, exalting their

glory, their grandeur, and their power, and it must not be so.

Lure him to where the

sun rises,” said Huracán to the two youths.

“Very well, honored

sir,” they answered, “because what we see is not right. Do you not exist, you who

are the peace, you, Heart of Heaven?” said the boys as they listened to the command of

Huracán.

Meanwhile, Cabracán was busy shaking the mountains. At the

gentlest tap of his feet on the earth, the large and small mountains opened. Thus the boys

found him and asked Cabracán: “Where are you going, young man?”

“Nowhere,” he answered,” here I am moving the mountains, and I am leveling

them to the ground forever,” he answered.

Then Cabracán asked

Hunahpú and Xbalanqué, “What did you come to do here? I do not recognize

you. What are your names?” said Cabracán.

“We have no names,”

they answered, “we are nothing more than shooters of blowguns and hunters with

bird-traps on the mountains. We are poor and we have nothing, young man. We only walk over

the large and small mountains, young man, and we have just seen a large mountain, over there

where you see the pink sky. It really rises up very high and overlooks the tops of all the

hills. So it is that we have not been able to catch even one or two of the birds on it, boy.

But, is it true that you can level all the mountains?” Hunahpú and

Xbalanqué asked Cabracán.

“Have you really seen the mountain of

which you speak? Where is it? If I see it, I shall demolish it. Where did you see

it?”

“Over there it is, where the sun rises,” said Hunahpú and

Xbalanqué.

“Very well, show me the road,” he said to the two

boys.

“Oh no!” they answered. “We must take you between us. One shall

go at your left and the other at your right, because we have our blowguns, and if there

should be birds we can shoot them.” And so they set out happily, trying out their

blowguns. But when they shot with them, they did not use the clay pellets in the tube of the

blowgun; instead they felled the birds only with the puff of air when they shot them, which

surprised Cabracán very much.

Then the boys built a fire and put the birds on

it to roast, but they rubbed one of the birds with chalk, covering it with a white earth

soil.

“We shall give him this,” they said, “to whet his appetite with

the odor which it gives off. This bird of ours shall be his ruin, as we cover this bird with

earth so we shall bring him down to the earth and bury him in the earth.

“Great

shall be the wisdom of a created being, of a being fashioned, when it dawns, when there is

light,” said the boys.

“As it is natural for man to wish to eat, so

Cabracán desires food,” said Hunahpú and Xbalanqué to each

other.

Meanwhile the birds were roasting, they were beginning to turn golden brown,

and the fat and juice which dripped from them made an appetizing odor. Cabracán

wanted very much to eat them; they made his mouth water, he yawned, and the saliva and

spittle drooled because of the smell which the birds gave off.

Then he asked them:

“What is that you eat? The smell is really savoury. Give me a little piece,” he

said to them.

Then they gave a bird to Cabracán, the one which would be his

ruin; and when he had finished eating it, they set out toward the east where the great

mountain was. But already Cabracán’s legs and hands were weakening and he had no

strength because of the earth with which the bird he had eaten was rubbed, and he could do

nothing to the mountains. Neither was it possible to level them.

Then the boys tied

him, they tied his hands behind him and also tied his neck and his feet together. Then they

threw him to the ground and there they buried him.

In this way Cabracán was

overcome by Hunahpú and Xbalanqué. It would be impossible to tell of all the

things they did here on earth.

Now we shall tell of the birth of Hunahpú and

Xbalanqué, having first told of the destruction of Vucub-Caquix and that of

Zipacná and of Cabracán, here on earth.


« ||| »



Tagged as:

Comments are closed.