Maya and Aztec

Ancient Mesoamerican civilizations

El Popol Vuh o Pop Wuj. Segunda Parte: Capítulo II

Category: Popol Vuh

CAPITULO II

EN seguida fue la venida de los mensajeros de Hun-Camé y Vucub-Camé.

-Id, les dijeron, Ahpop Achih,9 id a llamar a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú. “Venid con nosotros”, les diréis. “Dicen los Señores que vengáis.” Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros, para que con ellos se alegren nuestras caras, porque verdaderamente nos causan admiración. Así, pues, que vengan, dijeron los Señores. Y que traigan acá sus instrumentos de juego, sus anillos, sus guantes, y que traigan también

sus pelotas de caucho, dijeron los Señores. “Venid pronto, les

diréis”, les fue dicho a los mensajeros.

Y estos mensajeros eran buhos:

Chabi-Tucur, Huracán-Tucur, Caquix-Tucur y Holom-Tucur,10 Así se llamaban los

mensajeros de Xibalbá.

Chabi-Tucur era veloz como una flecha;

Huracán-Tucur tenía solamente una pierna; Caquix-Tucur tenía la espalda

roja, y Holom-Tucur solamente tenía cabeza, no tenía piernas, pero sí

tenía alas.

Los cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih.

Saliendo de Xibalbá llegaron rápidamente, llevando su mensaje, al patio donde

estaban jugando a la pelota Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, en el juego de pelota

que se llamaba Nim Xob Carchah.11 Los buhos mensajeros se dirigieron al juego de la pelota y

presentaron su mensaje, precisamente en el orden en que se lo dieron Hun-Camé,

Vucub-Camé, Ahalpuh, Ahalganá, Chamiabac, Chamiaholom, Xiquiripat,

Cuchumaquic, Ahalmez, Ahaltocob, Xic y Patán, que así se llamaban los

Señores que enviaban su recado por medio de los buhos.

-¿De veras han

hablado así los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé? -Ciertamente han

hablado así, y nosotros os tenemos que acompañar.

-“Que traigan todos

sus instrumentos para el juego”, han dicho los Señores.

-Está bien,

dijeron los jóvenes. Aguardadnos, sólo vamos a despedimos de nuestra

madre.

Y habiéndose dirigido hacia su casa, le dijeron a su madre, pues su

padre ya era muerto: -Nos vamos, madre nuestra, pero en vano será nuestra ida. Los

mensajeros del Señor han venido a llevarnos. “Que vengan” han dicho, según

manifiestan los enviados.

-Aquí se quedará en prenda nuestra pelota,

agregaron. En seguida la fueron a colgar en el hueco que hacía el techo de la casa.

Luego dijeron: -Ya volveremos a jugar. Y dirigiéndose a Hunbatz y Hunchouén

les dijeron:

-Vosotros ocupaos de tocar la flauta y de cantar, de pintar, de

esculpir; calentad nuestra casa y calentad el corazón de vuestra abuela.

Cuando se despidieron de su madre, se enterneció Ixmucané y echó a

llorar. -No os aflijáis, nosotros nos vamos, pero todavía no hemos muerto,

dijeron al partir Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.

En seguida se fueron

Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú y los mensajeros los llevaban por el camino.

Así fueron bajando por el camino de Xibalbá, por unas escaleras muy

inclinadas. Fueron bajando hasta que llegaron a la orilla de un río que corría

rápidamente entre los barrancos llamados Un zivan cul y Cuzivan,12 y pasaron por

ellos. Luego pasaron por el río que corre entre jícaros espinosos. Los

jícaros eran innumerables, pero ellos pasaron sin lastimarse.

Luego llegaron a

la orilla de un río de sangre y lo atravesaron sin beber sus aguas; llegaron a otro

río solamente de agua y no fueron vencidos. Pasaron adelante hasta que llegaron a

donde se juntaban cuatro caminos y allí fueron vencidos, en el cruce de los cuatro

caminos.

De estos cuatro caminos, uno era rojo, otro negro, otro blanco y otro

amarillo. Y el camino negro les habló de esta manera: -Yo soy el que debéis

tomar porque yo soy el camino del Señor. Así habló el camino.

Y

allí fueron vencidos. Los llevaron por el camino de Xibalbá y cuando llegaron

a la sala del consejo de los Señores de Xibalbá, ya habían perdido la

partida.

Ahora bien, los primeros que estaban allí sentados eran solamente

muñecos, hechos de palo, arreglados por los de Xibalbá.

A éstos

los saludaron primero:

-¿Cómo estáis, Hun-Camé?, le

dijeron al muñeco.

-¿Cómo estáis, Vucub-Camé?, le

dijeron al hombre de palo. Pero éstos no les respondieron. Al punto soltaron la

carcajada los Señores de Xibalbá y todos los demás Señores se

pusieron a reír ruidosamente, porque sentían que ya los habían vencido,

que habían vencido a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú. Y seguían

riéndose.

Luego hablaron Hun-Camé y Vucub-Camé: -Muy bien,

dijeron. Ya vinisteis. Mañana preparad la máscara, vuestros anillos y vuestros

guantes, les, dijeron.

-Venid a sentaros en nuestro banco, les dijeron. Pero el banco

que les ofrecían era de piedra ardiente y en el banco se quemaron. Se pusieron a dar

vueltas en el banco, pero no se aliviaron y si no se hubieran levantado se les

habrían quemado las asentaderas.

Los de Xibalbá se echaron a

reír de nuevo, se morían de la risa; se retorcían del dolor que les

causaba la risa en las entrañas, en la sangre y en los huesos, riéndose todos

los Señores de Xibalbá.

-Idos ahora a aquella casa, les dijeron;

allí se os llevará vuestra raja de ocote 13 y vuestro cigarro y allí

dormiréis.

En seguida llegaron a la Casa Oscura. No había más que tinieblas en el

interior de la casa.

Mientras tanto, los señores de Xibalbá

discurrían lo que debían hacer.

-Sacrifiquémoslos mañana,

que mueran pronto, pronto, para que sus instrumentos de juego nos sirvan a nosotros para

jugar, dijeron entre sí los Señores de Xibalbá.

Ahora bien, su

ocote era una punta redonda de pedernal del que llaman zaquitoc; éste es el pino de

Xíbalbá. Su ocote era puntiagudo y afilado y brillante como hueso; muy duro

era el pino de los de Xibalbá.

Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú

entraron a la Casa Oscura.

Allí fueron a darles su ocote, un solo ocote encendido que les mandaban

Hun-Camé y Vucub-Camé, junto con un cigarro para cada uno, encendido

también, que les mandaban los Señores. Esto fueron a darles a

Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.

Estos se hallaban en cuclillas en la

oscuridad cuando llegaron los portadores del ocote y los cigarros. Al entrar, el ocote

alumbraba brillantemente.

-Que enciendan su ocote y sus cigarros cada uno; que vengan

a devolverlos al amanecer, pero que no los consuman, sino que los devuelvan enteros; esto es

lo que os mandan decir los Señores. Así les dijeron. Y así fueron

vencidos. Su ocote se consumió, y asimismo se consumieron los cigarros que les

habían dado.

Los castigos de Xibalbá eran numerosos; eran castigos de

muchas maneras.

El primero era la Casa

Oscura, Quequma-ha, en cuyo interior sólo había

tinieblas.

El segundo la Casa

donde tiritaban, Xuxulim-ha, dentro de la cual hacía mucho frío. Un viento

frío e insoportable soplaba en su interior.

El tercero era la Casa de los tigres, Balami-ha, así llamada,

en la cual no había más que tigres que se revolvían, se amontonaban,

gruñían y se mofaban. Los tigres estaban encerrados dentro de la casa.

Zotzi-ha, la Casa de los

murciélagos, se llamaba el cuarto lugar de castigo. Dentro de esta casa no

había más que murciélagos que chillaban, gritaban y revoloteaban en la

casa. Los murciélagos estaban encerrados y no podían salir.

El quinto

se llamaba la Casa de las Navajas,

Chayin-ha,14 dentro de la cual solamente había navajas cortantes y afiladas, calladas

o rechinando las unas con las otras dentro de la casa.

Muchos eran los lugares de

tormento de Xibalbá; pero no entraron en ellos Hun-Hunahpú y

Vucub-Hunahpú. Solamente mencionamos los nombres de estas casas de castigo.

Cuando entraron Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú ante Hun-Camé y

Vucub-Camé, les dijeron éstos:

-¿Dónde están mis

cigarros? ¿Dónde está mi raja de ocote que os dieron anoche?

-Se

acabaron, Señor.

-Está bien. Hoy será el fin de vuestros

días.

Ahora moriréis. Seréis destruidos, os haremos pedazos y

aquí quedará oculta vuestra memoria. Seréis sacrificados, dijeron

Hun-Camé y Vucub-Camé.

En seguida los sacrificaron y los enterraron en

el Pucbal-Chah, así llamado. Antes de enterrarlos le cortaron la cabeza a

Hun-Hunahpú y enterraron al hermano mayor junto con el hermano menor.

-Llevad

la cabeza y ponedla en aquel árbol que está sembrado en el camino, dijeron

Hun-Camé y Vucub-Camé. Y habiendo ido a poner la cabeza en el árbol, al

punto se cubrió de frutas este árbol que jamás había

fructificado antes de que pusieran entre sus ramas la cabeza de Hun-Hunahpú. Y a esta

jícara la llamamos hoy la cabeza de Hun-Hunahpú, que así se dice.

Con admiración contemplaban Hun-Camé y Vucub-Camé el fruto del

árbol. El fruto redondo estaba en todas partes; pero no se distinguía la

cabeza de Hun-Hunahpú; era un fruto igual a los demás frutos del

jícaro. Así aparecía ante todos los de Xibalbá cuando llegaban a

verla.

A juicio de aquéllos, la naturaleza de este árbol era

maravillosa, por lo que había sucedido en un instante cuando pusieron entre sus ramas

la cabeza de Hun-Hunahpú. Y los Señores de Xibalbá ordenaron: –

¡Que nadie venga a coger de esta fruta! i Que nadie venga a ponerse debajo de este

árbol!, dijeron, y así dispusieron impedirlo todos los de

Xibalbá.

La cabeza de Hun-Hunahpú no volvió a aparecer, porque

se había vuelto la misma cosa que el fruto del árbol que se llama

jícaro. Sin embargo, una muchacha oyó la historia maravillosa. Ahora

contaremos cómo fue su llegada

—–

Notas de Adrián

Recinos:

9 Título de algunos de los Señores y jefes

quichés.

10 Chabi-Tucur, Buho flecha; Huracán-Tucur, Buho de una

pierna, o Buho gigante; Caquix-Tucur, Buho guacamaya; Holoni-Tucur, Cabeza de buho, o Buho

que se distinguía por la cabeza. Tucur es el nombre quiché del buho.

Así se llama también un pueblo de la

Verapaz, San Miguel Tucurú. Esta ave nocturna es conocida

indistintamente en Guatemala con el nombre de tucurú y con el de tecolote, del

náhuatl tecolotl.

11 La gran Carchah, centro importante de población en

la Verapaz, región en donde

parecen haber localizado los quichés los hechos mitológicos del Popol Vuh. En

el Manuscrito cakchiquel se lee que éstos y los quichés fueron a poblar a

Subinal, al medio de Chacachil, al medio de Nimxor, al medio de Moinal, al medio de Carchah

(nicah Carchah). Algunos de estos lugares conservan sus nombres antiguos y pueden

identificarse fácilmente en la región de la Verapaz. Según el documento cakchiquel,

Nim Xor y Carchah eran dos sitios diferentes.

12 Nu zivan cut, mi barranco o el

barranco angosto. Cu Zivan, barranco angosto, estrecho. Zivan es barranco, pero se llama

así también a las cuevas subterráneas en Verapaz y el Petén; son

los siguanes del lenguaje corriente. Los datos topográficos que suministra este

capítulo y las indicaciones que se encuentran en otros lugares de esta Segunda Parte

demuestran que los antiguos quichés tenían ideas bastante precisas sobre la

localización del reino de Xibalbá, donde habitaban unos jefes sanguinarios y

despóticos a quienes aquéllos estuvieron sujetos en los tiempos

mitológicos. En el presente capítulo se señala, como punto de partida

del camino de Xibalbá, el gran pueblo de Carchá que existe todavía a

pocos kilómetros de Cobán, la capital del departamento de la Alta Verapaz. Saliendo de Carchá el

camino bajaba “por unas escaleras muy inclinadas” hasta llegar a los barrancos o

siguanes, entre los cuales corría un río precipitadamente; es decir,

descendían de las montañas del interior hasta las tierras bajas del

Petén, a los dominios de los itzaes. Al final de esta Segunda Parte se dice que los

de Xibalbá eran los Ah-Tza, los Ah-Tucur, los malos, los buhos. Estas palabras, sin

embargo, pueden leerse también como “los de Itzá” (Petén) y

“los de Tucur”, o sea Tecolotlán, la tierra de los buhos (la Verapaz). Son las dos regiones del norte de

Guatemala, muy conocidas en el mundo antiguo, hasta donde los quichés no pudieron

extender sus conquistas. Estos nombres confirman las indicaciones topográficas del

texto. Las tribus que en tiempos relativamente recientes llegaron a establecerse en las

montañas del interior de Guatemala tenían sin duda alguna creencia de que el

norte del territorio estaba poblado por sus viejos enemigos, los mismos que en épocas

anteriores disponían de las vidas de sus antepasados. Esos habitantes del norte eran

los mayas del Viejo Imperio, una de cuyas ramas, la de los itzaes, fue la última en

rendirse a los españoles en los años finales del siglo xvii. Otros datos

dispersos en el Popol Vuh revelan que Xibalbá era un lugar profundo,

subterráneo, un abismo desde el cual había que subir para llegar a la tierra;

pero el propio documento quiché explica que los Señores de Xibalbá no

eran dioses, ni eran inmortales, que eran falsos de corazón, hipócritas,

envidiosos y tiranos. Que no eran invencibles se demuestra en el curso de la

narración.

13 Chah en quiché, ocotl en lengua mexicana, pino resinoso

que usan los indios para alumbrarse.

14 Chay, obsidiana, sustancia vidriosa, piedra

volcánica negra, la “piedra de rayo” de los campesinos, de la cual

desprendían los indios pequeñas hojas cortantes que usaban como cuchillos o

navajas y puntas de flecha


« ||| »



Tagged as:

Comments are closed.