Maya and Aztec

Ancient Mesoamerican civilizations






El Popol Vuh o Pop Wuj. Segunda Parte: Capítulo IV

Category: Popol Vuh

Capítulo IV

AHORA bien, estaban con su madre Hunbatz y Hunchouén 17 cuando llegó la mujer llamada Ixquic.

Cuando llegó, pues, la mujer Ixquic ante la madre de Hunbatz y Hunchouén, llevaba a sus hijos en el  vientre y faltaba poco para que nacieran Hunahpú e lxbalanqué, que así fueron llamados.

Al llegar la mujer ante la anciana, le dijo la mujer a la abuela:

-He llegado, señora madre; yo soy vuestra nuera y vuestra hija, señora madre.

Así dijo cuando entró a la casa de la abuela.

-¿De dónde

vienes tú? ¿En dónde están mis hijos? ¿Por ventura no

murieron en Xibalbá? ¿No ves a éstos a quienes les quedaron su

descendencia y linaje y que se llaman Hunbatz y Hunchouén? ¡Sal de aquí!

¡Vete!, gritó la vieja a la muchacha.

-Y sin embargo, es la verdad que

soy vuestra nuera; há tiempo que lo soy. Pertenezco a Hun-Hunahpú. Ellos viven

en lo que llevo, no han muerto Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú: volverán a

mostrarse claramente, mi señora suegra. Y así, pronto veréis su imagen

en lo que traigo, le fue dicho a la vieja.

Entonces se enfurecieron Hunbatz y

Hunchouén. Sólo se entretenían en tocar la flauta y cantar, en pintar y

esculpir, en lo que pasaban todo el día, y eran el consuelo de la vieja.

Habló luego la vieja y dijo:

-No quiero que tú seas mi nuera, porque

lo que llevas en el vientre es fruto de tu deshonestidad. Además, eres una embustera:

mis hijos de quienes hablas ya son muertos.

Luego agregó la abuela: -Esto que

te digo es la pura verdad; pero en fin, está bien, tú eres mi nuera,

según he oído. Anda, pues, a traer la comida para los que hay que alimentar.

Anda a cosechar una red grande [de maíz] y vuelve en seguida, puesto que eres mi

nuera, según lo que oigo, le dijo a la muchacha.

-Muy bien, replicó la

joven, y se fue en seguida para la milpa que poseían Hunbatz y

Hunchouén.

El camino había sido abierto por ellos y la joven lo

tomó y así llegó a la milpa; pero no encontró más que una

mata de maíz; no había dos, ni tres, y viendo que sólo había una

mata con su espiga, se llenó de angustia el corazón de la muchacha.

-¡Ay, pecadora, desgraciada de mí! ¿A dónde he de ir a

conseguir una red de maíz, como se me ha ordenado?, exclamó. Y en seguida se

puso a invocar al Chahal 18 de la comida
para que llegara y se la llevase.

-¡Ixtoh, Ixcanil, Ixcacau,19 vosotras las que cocéis el maíz; y

tú Chahal, guardián de la comida de Hunbatz y Hunchouén!, dijo la

muchacha. Y a continuación cogió las barbas, los pelos rojos de la mazorca y

los arrancó, sin cortar la mazorca. Luego los arregló en la red como mazorcas

de maíz y la gran red se llenó completamente.

Volvióse en

seguida la joven;- los animales del campo iban cargando la red, y cuando llegaron, fueron a

dejar la carga a un rincón de la casa, como si ella la hubiera llevado. Llegó

entonces la vieja y luego que vio el maíz que había en la gran red,

exclamó:

-¿De dónde has traído todo este maíz?

¿Por ventura acabaste con nuestra milpa y te la has traído toda para

acá? Iré a ver al instante, dijo la vieja, y se puso en camino para ir a ver

la milpa. Pero la única mata de maíz estaba allí todavía y

asimismo se veía el lugar donde había estado la red al pie de la mata.20 La

vieja regresó entonces a toda prisa a su casa y dijo a la muchacha:

-Ésta es prueba suficiente de que realmente eres mi nuera. Veré ahora tus

obras, aquéllos que llevas [en el vientre] y que también son sabios, le dijo a

la muchacha.

—–

Notas de Adrián Recinos:

17 Era la abuela de

estos muchachos, que les servía de madre.

18 Guardián de las

sementeras.

19 Brasseur interpreta estos nombres como sigue: Ixtoh, la diosa de la

lluvia; Ixcanil, la diosa de las mieses (de ganel, espiga de maíz amarillo); e

Ixcacau, la diosa del cacao.

20 U qolibal cat chuxe. Ni Brasseur ni Ximénez

traducen chuxe, al pie.


« ||| »



Tagged as:

Comments are closed.