Ancient Nahuatl Poetry ||| SONG XIX
Category: Ancient Nahuatl Poetry
XIX.
|
XIX.
|
Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.
|
Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
back again.
|
1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
ayyo.
|
1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
Holy Mary.
|
2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
|
2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
of the one only God, a work of his hands that he has made.
|
3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
titlatoa atlitempan ay yo.
|
3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
bishop speaks in the great temple.
|
4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
|
4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
|
NOTES FOR SONG XIX.
In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
given (XVIII).
Tagged as: Nahua