Maya and Aztec

Ancient Mesoamerican civilizations

Ancient Nahuatl Poetry ||| SONG XXVII.

Category: Ancient Nahuatl Poetry



Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti. Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.
1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya

yĕcoc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a

ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in

oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.

1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God

has created; may the children be glad, may it reach to God, there to

God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.

2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya

chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in

oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.

2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and

thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in

wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my

flowers, of various leaves, be found, O God.

3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan

ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.

3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are

upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water

and the mountain.

4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya


4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of



My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient

poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences

between these later productions of the sixteenth century and those

earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to

an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.

« ||| »

Tagged as:

Comments are closed.